中国、陶瓷为何英文名称都为“China”

陶瓷最初的称呼是“Chinaware”,直译:中国瓦陶瓷产品,古称瓦器(古时凡以土烧制成的陶土器皿,皆可称“瓦”)。China放在ware之前,可知China初无瓷器一义;后来省略ware,小写其字头,简称瓷器为china;获得瓷器之义,已经是晚清的事了。

“China”一词的出现,不晚于辽金宋、不早于先秦;大致出现在隋唐时期。学界基本认定其作为瓷器的双关含义远远晚于“China”作为中国的本意,所以China最初的意思就是指中国。

扩展资料:

瓷器初入欧洲,法国人用当时社会流行的小说《牧羊女爱丝坦莱》中的男主人公赛拉同(Celadon)来称呼青瓷。法王路易十四命令首相马扎兰创办中国公司,到广东订造标有法国甲胄纹章的瓷器,凡尔赛宫内列有专室收藏中国陶瓷。

而十七世纪的英国人直接用“中国货”(Chinaware)指称来自中国的瓷器。英国女王玛丽二世也醉心华瓷,在宫内专门设置许多玻璃橱以陈列各式瓷器。于是英国社会以华瓷装饰和日用的风气便流行起来,瓷器渐成客厅和内室必不可少的陈设。

另据《英汉词海 The English-Chinese Word-Ocean Dictionary》(王同亿主编译,国防工业出版社,1987年)China词条介绍,China做为瓷器的涵义,是源于波斯语chini(中国的或中国人),由于受到China表示中国这种表示法的影响,产生了元音音变,由chini变为china,成为瓷器的专有名词。

参考资料来源:百度百科-china

瓷器是用china,porcelain还是ceramic

瓷器的英语用china、porcelain、ceramic表示都行,其主要区别有:

china

c要小写(大写则翻译为中国),可翻译为:瓷器;瓷餐具;杯、盘、碟等的总称;主要是非工业类(比如说日用瓷)。

任何地方生产的瓷器都可以叫china。陶瓷最初的称呼是“Chinaware”,后来随着中国瓷器在英国及欧洲大陆的广泛传播,省略ware;china成为瓷器的代名词,使得“中国”与“瓷器”成为密不可分的双关语。

porcelain

英 ['pɔːs(ə)lɪn],美 [ˈpɔrsələn];作名词翻译为: 瓷;瓷器;作形容词翻译为:瓷制的;精美的。

侧重于工艺品类陶瓷作品,也是较为常用的"瓷器"的总称。是经过高分处理,质量比较好,高级工艺类教多用。

ceramic

较次,不一定经过高温处理,范围也比较广,一般是学术性的"陶瓷术"、"硅酸盐材料",可以指艺术陶瓷,建筑陶瓷。

拓展资料:

瓷器是由瓷石、高岭土、石英石、莫来石等烧制而成,外表施有玻璃质釉或彩绘的物器。瓷器的成形要通过在窑内经过高温(约1280℃-1400℃)烧制,瓷器表面的釉色会因为温度的不同从而发生各种化学变化,是中华文明展示的瑰宝。

参考资料:china_百度百科